The Road Not Taken
 
Two roads diverged in a yellow wood,   
黃樹林裡分叉兩條路,

And sorry I could not travel both
  
只可惜我不能都踏行。


And be one traveler, long I stood
  
我,單獨的旅人,佇立良久,

And looked down one as far as I could
 
極目眺望一條路的盡頭,

To where it bent in the undergrowth.
 
看他隱沒在林從深處。



Then took the other, as just as fair, 

於是我選擇了另一條路,一樣平直,

 
And having perhaps the better claim,  

也許更值得,



Because it was grassy and wanted wear; 
因為青草茵茵,還未被踩過,

Though as for that the passing there  
若有過往人蹤,
 

Had worn them really about the same.   

路的狀況會相差無幾。



And both that morning equally lay
  
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,

 
In leaves no step had trodden black.   

沒有踐踏的污痕;

Oh, I kept the first for another day!   

啊,原先那條路留給另一天吧!

Yet knowing how way leads on to way,   

明知一條路會引出另一條路,

I doubted if I should ever come back.   

我懷疑我是否會回到原處。



I shall be telling this with a sigh
  
在許多許多年以後,在某處,

Somewhere ages and ages hence:   

我會輕輕嘆息說:

Two roads diverged in a wood, and I--
  
黃樹林裡分叉兩條路,而我
--

I took the one less traveled by,   

選擇了較少人跡的一條,

And that has made all the difference.   

使得一切多麼地不同。

arrow
arrow
    全站熱搜

    沙拉媽咪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()